Dziga Vertov ~ The Man With The Movie Camera (1929)

Part documentary and part cinematic art, this film follows a city in the 1920s Soviet Union throughout the day, from morning to night. Directed by Dziga Vertov, with a variety of complex and innovative camera shots, the film depicts scenes of ordinary daily life in Russia. Vertov celebrates the modernity of the city, with its vast buildings, dense population and bustling industries. While there are no titles or narration, Vertov still naturally conveys the marvels of the modern city.

http://en.wikipedia.org/ManwithaMovieCamera

Bookmark and Share

Het Bonger Instituut voor Criminologie

Bongers

Willem Adriaan Bonger (1876-1940)

Het Bonger Instituut voor Criminologie is een multidisciplinaire onderzoeksgroep binnen de Faculteit der Rechtsgeleerdheid van de Universiteit van Amsterdam. Het instituut is vernoemd naar Willem Adriaan Bonger (1876-1940), de eerste hoogleraar sociologie en criminologie aan de Universiteit van Amsterdam. In die traditie doen wij onderzoek naar criminologische ontwikkelingen in samenhang met rechtshandhaving. Deze dynamische relatie onderzoeken wij vanuit drie hoofdvragen:

– Hoe werkt de formele controle van criminaliteit?
– Hoe en op welke schaal ontwikkelen de aard en omvang van criminaliteit?
– Hoe verhouden deze gebieden zich tot elkaar?

Vooral drugs en geweld komen aan bod. Zo doen we bijvoorbeeld onderzoek naar de ontwikkelingen op de cannabismarkt in Nederland. Ons onderzoek kent een sterke empirische traditie en behelst zowel wetenschappelijk theorievormend als maatschappelijk beleidsondersteunend onderzoek.

Historie
Het instituut is vernoemd naar Willem Adriaan Bonger (1876-1940), hoogleraar sociologie en criminologie aan de Universiteit van Amsterdam. Bonger leverde een belangrijke bijdrage aan de vooroorlogse ontwikkeling van deze twee sociale wetenschappen in Nederland. In 1905 voltooide hij zijn proefschrift “Criminalité et conditions économiques”, waarin hij een verband legde tussen misdaad en economische omstandigheden. In 1913 schrijft hij een ander belangrijk werk, “Geloof en misdaad”, waarin hij het beeld weerlegde dat de ontkerkelijking zou leiden tot meer criminaliteit. Bonger was kritisch over de destijds heersende biologisch georiënteerde ideeën over criminaliteit, en pleitte voor een sociologische benadering. In zijn werk maakte hij ook gebruik van statistische analyses. Hij bezette de eerste leerstoel in de sociologie en de criminologie in Nederland vanaf 1921.

De multidisciplinariteit en maatschappelijke betrokkenheid van zijn werk zijn ook vandaag de dag binnen het Bonger Instituut belangrijke waarden.
Zie: http://www.bonger.nl/

In de komende maanden zullen een aantal onderzoeken van het Bonger Instituut in de Quarterly worden gepubliceerd.

Bookmark and Share

Buitenstaander en Bondgenoot ~ De werkbeleving van portiers in de Amsterdamse binnenstad

Foto: Floris Leeuwenberg

Foto: Floris Leeuwenberg

Een portier moet politieman, diplomaat, rechter, ruige jongen en maatschappelijk werker zijn en bovenal een gentleman.
Van alle mensen is hij de ene keer degene wiens aanwezigheid het dringends noodzakelijkst is en een andere keer de meest ongewenste.”
(Timo, portier)

Dit onderzoek is uitgevoerd door het Bonger Instituut voor Criminologie van de Universiteit van Amsterdam, in opdracht van stadsdeel Centrum, gemeente Amsterdam – Rozenberg Publishers – ISBN 978 90 3610 253 7 – 2011

Foto’s: Floris Leeuwenberg, Amsterdam
www.florisleeuwenberg.com

Deze uitgave is mede mogelijk gemaakt door de financiële ondersteuning van Koninklijke Horeca Nederland, Universiteit van Amsterdam

Bonger Instituut voor Criminologie – Postbus 1030 – 1000 BA Amsterdam

Inhoudsopgave
1. Inleiding
Een beroep vol dynamiek
De portier als boeman
Wantrouwen en kloven dichten
De portier als buitenstaander
Onderzoeksgebied
Het onderzoek

2. Negatieve beeldvorming en imagoverbetering
De portier en de mondige burger
Verbeterde samenwerking

3. Amsterdamse portiers
Vroeger
Geen roeping
Steeds meer regels
Korte lontjes en minder slagkracht
Pasjessysteem en softere portiers
Meer indrinken, minder fooi

Read more

Bookmark and Share

My Story ~ 1. Sometimes, Flowers Bloom Even More Beautifully In A Foreign Soil

Flag of the People's Republic of China
“I am not a professional builder, but it was like a mouse under the Buddhist scripture which became an elf by listening to holy words all the time…”

I came to this new and unknown land. During the past decades, my world has been enriched, my English has improved, my hard work turned into money in my pocket. My initial uneasiness gradually gave way to a kind of heartfelt appreciation of this place. That I quit my job in China and came here, starting from scratch was really a very difficult process, a mixture of joy and sadness, excitement and difficulties.
I was born in 1963. My hometown is Gantao, a town administered by Fuqing city, a county-level city of Fujian province. I did not live in the city. I was a rural child from a rural household. The countryside I am talking about is the place where people relied wholly on their land to support them. Some say:”those living on a mountain live off the mountain, those living near the sea live off the sea.” Unfortunately, we were not near the mountain nor the sea, so we have nothing to rely on but a few acres of poor land. Common crops in my hometown were sweet potato, rice, peanuts and vegetables that were all we could grow on our land. I have five very clever brothers. My eldest brother, second brother and third brother attended elementary school, but only my eldest brother graduated, my second and third brothers did not even finish elementary school due to my father’s death. My fourth and fifth brother did not receive any education at all. However, my brothers supported me in college, which made me the only college-educated member of our family. I passed the entrance examination in 1984 and was enrolled at the Fujian College of Business. In my hometown, only one out of a hundred applicants was admitted. I graduated from college in 1987; we were the first class from the Business College who majored in management of commercial enterprises. At our school, we were a group of ambitious youngsters who came from all over the country.

I was assigned to a government organization after graduation, the General Office of Fujian Province. My position was highly related to economy. I was a young man walking out from a rural area and was very clear about my own position. I couldn’t make any mistakes in the financial situation of my life, even if I was tempted to do so. At that time a lot of people from Fuqing went abroad. They were earning 400 Australian dollars a week – more than 2,000RMB. The exchange rate of the Australian dollar compared to the RMB was 6.5 yuan, so people in Australia could earn more than 2,000 RMB a week.
At that time my salary was only 125 yuan a month, that is, 500 yuan a year. The money they earned in one week was equal to two years’ salary. Because of this, my wife and I planned to go abroad. First, we could learn some English; second, we could enrich our experience; and third, we could make a fortune there and come back to China for a better job.
At that time, many people chose Japan over Australia, because it was easier to make more money in Japan than in Australia; however later we found that Australia was much better. You had to work very hard in Japan. Some people even had two or three part-time jobs a day. My original plan was that I would work in Japan after graduation, so I could help my mother to live a better life and to pay back my brothers for their years of support. But my decision met with strong disagreement from my family. They were worried that I might lose my job in China, which in their opinion way too high a price to pay.
Later, when I was walking past my junior high school on my way to my mother’s house I accidentally came across my former schoolmate who was a teacher at a local school. I told him about my dilemma. He was totally against my decision to go to Japan. I said;”Why?” He said that we fought for so long just to get this hard-won iron rice bowl, how could you give it away. Japan was for the rebels, the illiterate, people who are not able to finish their education, people with no future promise. Their families had no choice but to send them to Japan. We should not “dance with the wolves”, and you should not hang out with these people. I thought his words made sense, so I gave up my plan to go to Japan. Read more

Bookmark and Share

我的故事 ~ 1. 有时候换一片土壤,也许可以开出不一样的花

Flag of the People's Republic of China“我本不是做建筑业的,但是就好像佛典底下的老鼠,听着听着就成精了…

我们来到这片全新的,非常陌生的土地,一路上走过来,从最初的长一点知识,学一点喜欢的东西,学一点英语,再赚一点钱;从当时的不入乡随俗,不喜欢,然后变成了喜欢。喜欢上了以后,国内很好的工作也辞去了。在这里从零开始,一路上走过来,确实是一个非常艰辛的过程。有悲伤,有欢乐,有艰难,有困苦,有兴奋。

我是1963年出生的。老家是福建福清市,县级市。感陶,市底下的一个镇。我家不在城里,所以我是百分之百的农村户口,百分之百的乡下孩子。我所说的乡下,就是以种田为生。有人说:“靠山吃山,靠海吃海”。我们是没山也没海,所以我们就不靠山不靠海,不吃山不吃海,就是贫贫的几亩地。最普遍的是地瓜,然后种一点水稻、花生、蔬菜,仅此而已。

家里面我兄弟都很聪明。我五个兄弟当中,大哥、二哥、三哥都念过小学。我大哥念到小学毕业。二哥三哥因为父亲去世了都没念到毕业,然后老四和老五一天学校都没念过。我几个兄弟死活要培养我念大学,所以我是书念得最多的一个。我原来是福建省商业专科学校的。84年考上去的,那时候竞争是非常激烈。像我们那边,是100个选一个。我87年大专毕业,是第一届商业专科学校,念的是商业企业管理。在学校里面,我们都是来自全国各地的孩子啊,有志气。毕业后分配的单位是一个非常好的单位,福建省办公厅。我所在的岗位又是跟经济有关系的。我是个农村孩子,我对自己定位很清楚,我这辈子绝对不能在经济上犯错误,再大的诱惑我都不要。当时因为我们福清那边有很多人出国。他们一个礼拜赚比如说400澳币,就2000多人民币,那时候澳币兑人民币6块半,所以一个礼拜就可以赚两千多。我那时候一个月工资才125,一年才1500块钱。他做一个礼拜,我要做两年。所以我当时就想,两全其美,跟我老婆一起来。我们出去,第一学一点英语;第二长一点见识;第三我们赚一点钱回来,然后好好工作。

那时候去日本比来澳大利亚热。因为日本赚钱快,但是我们后来才发现,澳大利亚是好很多的。日本劳动强度太大了,有的人一天要打两三份工。当时想,87年一毕业,我就去日本那边,因为家里比较穷嘛,我也想孝敬一下我的老母亲。同时也想能够在经济上有点起色,因为那个时候兄弟毕竟年纪也大了,又没有读书。所以我是想去日本奋斗几年,对兄弟也算是报答了。我就想去,家里却一直不同意,说我不能去,辛辛苦苦培养你,你去了,怕工作丢了,代价太大了。

后来,我回老家的时候,经过我念初中的那个中学,我一个同学在那里当老师。我就跟他谈起这件事,他跟我说绝对不能去。我说为什么?我们奋斗了这么长时间就为了这来之不易的铁饭碗,你要把它扔掉。日本是什么人去的?都是那些流氓加文盲去的。那些没毕业的,在家里没出息的,家里才送他们到日本去拼的。我们不能与狼共舞,你不要跟这些人为伍。我一想也有道理,就不去了。

到了89年,我就申请了,家里也是觉得挺困惑,觉得拿不住。我兄弟一直不肯,还是我母亲,她说,整个人生是他的。我母亲虽然没文化,但是人很开通。她说我相信儿子有志气,他不会出问题,他会有成就。最后我答应她,我说我去两年就回来,最多三年。这样,家里面才同意,我就来了澳大利亚。 Read more

Bookmark and Share

My Story ~ 2. The Country Behind The Forests

yinyang-web-at-100mm

“As time passed by, I gradually got to know Australia. It was different from what I saw at first glance from the plane–a land covered by the forests. I slowly started to see the friendliness and openness of Australian people.”

Actually, my memory is not so good, but there is one day I will never forget. That day was August 22, 1988, when Perth, Western Australia came into my sight. As the plane was landing, I could see no houses, only forests. Hence, the first thing that had occurred to me after I came to Australia was that I would have to cut down trees for a living Otherwise, what could I do in this place? Where could I find a job? This place was so underdeveloped, even worse than China. Could I earn money here? I doubted my brother’s recommendation to come to Australia.

In my hometown, my brother was a very successful entrepreneur with a wide range of social contacts and aware of all the latest information. Originally, I didn’t plan to come to Australia. My brother helped to arrange me to go to Japan. Lots of Japanese classes and English classes were set up for those going abroad. The reason why so many people wanted to go to Japan was that they said it’s easy to earn money in Japan, and the social type and skin color are similar. I studied Japanese in the evening. Afterwards, my brother heard Australia was a better place to go if you wanted to establish a new life. His friend’s sister happened to be married to the principal of a language school in Perth, Western Australia, so I registered with this school. I could not speak any English when I first came to Australia, let alone knew much about the country.

When I was at middle school, I only knew that Australia was a developed capitalist country with agriculture as the main industry. “Australia rides on sheep;s back”, I heard that milk was from a tap and someone also said that the tap water was drinkable. Thinking of this today, they had their reasons for saying this. In fact, the milk here is very cheap; a large can of milk only costs two Australian Dollars. You can’t say they were fooling us, or exaggerating.

After coming to Australia, I had to spend a lot of money renting a house. In China I lived in my own house. I found the price of daily necessities here were far higher than in China, however the wages were very high, so I wanted to find a job. Soon after we arrived, we had nothing to do. We just wandered about with friends who had come to Australia before us. On Sunday, we went to a weekend market in Fremantle, which we Chinese call a “flea market”. It was fun to stroll around the market. There was lots of staff for sale and you could buy some very good second-hand goods for fifty cents or one Australian dollar. I met a couple also strolling around the market. The husband was Australian and his wife Chinese. Because there were not so many Chinese there, I felt happy to meet them. We greeted each other and kept each other’s phone numner. Later on, I found out that her husband was Australian and had studied traditional Chinese medicine in China. After coming back, he opened a clinic of traditional Chinese medicine on London Street located in the center of Perth. He specialized in acupuncture and tuina and treating sport injuries for his clients. They were very friendly, so we sometimes went to chat with them at their clinic. Due to the language barrier and unfamiliarity with this new place, it was hard for us to find a job, so I hoped that my local friend could help us. At last, thanks to his introduction, I found my first job. Read more

Bookmark and Share

  • About

    Rozenberg Quarterly aims to be a platform for academics, scientists, journalists, authors and artists, in order to offer background information and scholarly reflections that contribute to mutual understanding and dialogue in a seemingly divided world. By offering this platform, the Quarterly wants to be part of the public debate because we believe mutual understanding and the acceptance of diversity are vital conditions for universal progress. Read more...
  • Support

    Rozenberg Quarterly does not receive subsidies or grants of any kind, which is why your financial support in maintaining, expanding and keeping the site running is always welcome. You may donate any amount you wish and all donations go toward maintaining and expanding this website.

    10 euro donation:

    20 euro donation:

    Or donate any amount you like:

    Or:
    ABN AMRO Bank
    Rozenberg Publishers
    IBAN NL65 ABNA 0566 4783 23
    BIC ABNANL2A
    reference: Rozenberg Quarterly

    If you have any questions or would like more information, please see our About page or contact us: info@rozenbergquarterly.com
  • Like us on Facebook

  • Follow us on Twitter

  • Archives