Reshaping Remembrance ~ The Woordeboek van die Afrikaanse Taal

1.
For the average language user, a dictionary is something that you do not argue with, that you rely on with varying levels of success to regain lost knowledge, for help with crossword puzzles and that you sometimes, very successfully, use to press flowers or as a doorstop. But despite the nature of the use of a dictionary – whether it is in fulfilling its genuine purpose or not – the typical user sees the dictionary as an authoritative container of grammatical and other information that provides the holy truth. That’s why in spoken language people do not refer to ‘a dictionary’ but to ‘the dictionary’ – almost like The Bible. Not everybody is aware of the existence of a variety of dictionary types, each having to comply with its own typological criteria and help a specific target user group in a particular way to meet their specific needs in accordance with their research skills. One particular dictionary can’t be everything for everybody – that is something that dictionary users often have to be reminded of. The fact that each specific dictionary has a distinct role in the recording and reproduction of language is also seldom emphasised. Moreover, the fact that between the wealth of dictionaries there is one which can be seen as the crown jewel of the dictionary family is also not always recognised. This jewel is the comprehensive explanatory dictionary, and in Afrikaans this typological place is occupied by the Woordeboek van die Afrikaanse Taal (Dictionary of the Afrikaans Language), commonly known as the WAT.

The WAT as comprehensive dictionary is a source of information – as supplement, as affirmation and often also as reminder. But as Afrikaans source of reminding it is not only the content of the Woordeboek van die Afrikaanse Taal that is relevant, but the history of this dictionary as well that calls one’s attention to numerous places of remembrance. As far as the content of the WAT is concerned, one must take note of the fact that a comprehensive dictionary typically consists of multiple volumes compiled over decades – for example, it took 148 years to complete the comprehensive Het Woordenboek der Nederlandsche Taal (The Dictionary of the Dutch Language). The comprehensiveness of such a dictionary lies in its choice of items included for treatment, in the variety of data types that are treated in the dictionary as well as the nature and the extent of their treatment. The comprehensiveness with regard to the choice of words brings about the fact that such a dictionary includes a lot of words and phrases for treatment and in that way makes the user aware of various old and lesserknown language forms. The dictionary becomes a recollection of bygone and less ordinary language use; this is what the WAT is par excellence. In his reaction to a very negative discussion of his Webster’s Third New International Dictionary of 1961 in Life magazine, a discussion which, like many others, condemned this dictionary for not being prescriptive enough, the American lexicographer Philip Gove said the following:
The responsibility of a dictionary is to record language, not set its style. For us to attempt to prescribe language would be like Life reporting the news as its editors would prefer it to happen.

The way in which a dictionary gives account of language and language use is determined by the dictionary types, the dictionary’s functions and, especially, the target users and their needs. Smaller dictionaries, like school, learners’ and even standard dictionaries aim to portray the standard variety of a language.[i] A comprehensive dictionary, however, has to give a comprehensive account of the given language. As a comprehensive dictionary, the WAT is seen as the most exhaustive Afrikaans lexicographic source. It is the dictionary which must portray the full extent of Afrikaans with all its varieties and dialects, the dictionary which has to give an exhaustive account of the Afrikaans lexicon, the dictionary which, through its choice of items, becomes a treasure chest of the language filled with lexical places of remembrance. While a smaller dictionary like a standard dictionary is aimed at the present and the future and therefore has a stronger normative role, the inclusion and treatment in a comprehensive dictionary is aimed at the past and the present and the dictionary therefore has a strong informative approach. The informative nature of the WAT forces the lexicographers to acknowledge the standard as well as non-standard varieties of Afrikaans. There may not exist a purist attitude that tries to isolate the Afrikaans language from the influence of other South African languages, that tries to ignore the reality and the influence of contact among languages, or that tries to allay the dynamic nature of language change. The real language of the real language users as practiced in actual usage situations should be treated in this dictionary. As a language treasure the WAT must record, treat and protect the lexical riches of Afrikaans – and allay the sentence of evanescence. By focusing on the present as well as on the past, the WAT must become a place of remembrance for members of the Afrikaans community where words as well as other aspects of language can be recalled.

Paging through any of the thirteen volumes of the WAT that have already appeared calls up many memories for Afrikaans native speakers. The variety of dialects as well as idioms and set expressions confirms the richness of Afrikaans. The strong Dutch basis of older Afrikaans, in addition to the numerous non-Dutch words of both the present and recent past also show the influence of other languages, particularly English. This choice of words gives a clear indication of the changing nature of the Afrikaans vocabulary. A noticeable difference between recent volumes and older ones can be found in the inclusion and treatment of technical language. During the earlier phases of the WAT’s development, there were not enough Afrikaans technical dictionaries and the WAT consequently included and treated numerous technical terms. Today the Afrikaans technical lexicography is well developed and the WAT only records a limited part of that section of the Afrikaans lexicon. It is specifically the technical terminology used in communication between expert and lay person that is considered for inclusion in the WAT.

Frequent reference has been made to the linguistic content of the WAT and will therefore not be discussed here. The emphasis of this contribution falls rather on certain aspects of the origin, development and positioning of the WAT. The focus therefore is not on an approach from the theoretical lexicography, but rather on the reality of the lexicographic practice.

2.
Many good and bad memories are linked to the history of the WAT. There are memories of how to do something right and how not to do it; memories of how not to start something and indications of how to complete something; memories of isolated struggles, but also memories of successful cooperation between theory and practice; memories of insensitive dealings with language and attempts to overcompensate for this insensitivity; memories of how to become the catalyst for the development of a new discipline, but also of how to be the stimulus for further growth in this discipline.

The early history of the WAT has been thoroughly documented by among others Snijman (1964) and especially Gericke (1991). The work on the WAT started in 1926 but was preceded by a lot of preparation work, although history would show that this preparation was not aimed sufficiently at the compilation of a comprehensive dictionary. The initial plan was to compile a much smaller dictionary meant to be completed in three years. According to a further agreement, that dictionary should have been completed by 1936 but that did not happen. In 1944 part of Smith’s manuscript was handed over to Prof. J. du P. Scholtz for review. His findings were, among others, that there was a lack of direction from the editor in chief. When the first editor-in-chief, Dr J.J. Smith, took early retirement due to illness in 1945, nothing had as yet been published. Years later, a later editor-in-chief, Dr. F.J. Snijman, made the following comment with regard to Smith’s retirement: ‘For his own feeling both his life’s work and his life ended in ruins’.[ii] From this memory, future editors-in-chief could learn the necessity of including thorough planning and direction as essential elements of the WAT.

Although according to the initial contract between the Minister of Education and Home Affairs, Nasionale Pers (National Press – currently Media 24) and the University of Stellenbosch the dictionary was supposed to be compiled with government support, a lack of government funds resulted in the University of Stellenbosch carrying the financial responsibility of the dictionary project on their own from April 1945 to March University would play through the years – and still plays today.

For many people, slow progress has become one of the lasting memories of the WAT. During a meeting of the Board of Control in March 1946 it was decided by the Board that ‘a new editor-in-chief must agree to the completion of a manuscript of the whole dictionary ready for press in a period of five years after the starting of his term of office and … to the publication of a number of letters two years after his commencement of office’.[iv] The position was offered to Prof. J. du P. Scholtz who declined it because: ‘I don’t have the conviction that the Dictionary is placed on the foundation necessary for its satisfactory continuation and completion’.[v] According to him it was also impossible to complete the work within five years. The validity of Scholtz’s finding would be confirmed in the years that followed.

In January 1947 Dr. P.C. Schoonees became the second editor-in-chief. This was actually a new beginning and not just a continuation of the editorial work of the WAT. In the modern lexicographic theory the compilation of a dictionary plan according to which the editorial work is set out in detail is seen as one of the most important early phases of any lexicographic process. Dr. Schoonees not only arranged for the compilation work of the WAT to start afresh, but also worked out a set of general editorial principles. Good progress during Schoonees’s term was however followed by a very slow approach during the term of his successor, Dr. F.J. Snijman. Volume IV (H-I) of the WAT was released in 1961 and was the last volume under the chief editorship of Dr. Schoonees. The first volume under the chief editorship of his successor, Volume V (J-KJ), was released in 1968. The letter ‘K’ became a serious swamp for the WAT because Volume VI which appeared in 1976 only covered the partial article stretch KLA-KOL and Volume VII (KOM-KOR), partly under the editorship of Snijman and partly under the editorship of his successor, Mr. D.C. Hauptfleisch, appeared in 1984.

With the release of Volume VIII (KOS-KYW) the letter ‘K’ was finally completed in 1991. Critics strongly spoke out against, among other things, the slow progress. They even were of the opinion that if that pace was kept up, it would take a further 120 years to complete the WAT. During Hauptfleisch’s term, the editorial team seriously reflected on the slow progress and a new editorial system brought about real change which lead to an increased pace. This was also characteristic of the era of Dr. D.J. van Schalkwyk and applies as well to the term of the current editor-in-chief, Dr. W.F. Botha, although forced personnel cuts led to a slight deceleration. Since 1991 the increased pace led to the completion of Volume IX (L) in 1994, Volume X (M) in 1996, Volume XI (N-O) in 2000, Volume XII (P-Q) in 2005 and XIII (R) in 2009. The current projection is that the WAT will be completed by 2025. The memories of progress that was too slow led to a reality of increased production.

3.
The WAT as comprehensive lexicographic project’s reflection of the full lexicon of Afrikaans not only provides memories of language forms, but the history of this dictionary also indicates a significant influence on the interaction with theoretical lexicography.

The fact that, when work on the WAT was started, the compilation of a comprehensive explanatory dictionary for Afrikaans was premature, can be seen when looking at the reaction to the publication of the first volumes. At that stage in the broad field of Afrikaans linguistics there was very little talk indeed of attention to theoretical lexicography. Therefore no review or discussion followed that focused on the lexicographic quality of the WAT. There were however short discussions and announcements which showed a very positive reaction on the release of each volume and saw it as a ’national event’.

The first full discussion of a volume of the WAT was that of Combrink (1962), a probing critique of Volume IV.[vi] Although other contributions on the level of theoretical lexicography had been made earlier and were still being made in those years, Combrink’s review took a new course, namely a linguistic-based critique of the WAT.[vii]

In the general development of the lexicography it was also still an early phase, characterised by a strict focus on the linguistic content of dictionaries.[viii] That was also one of the core elements of Combrink’s review. Even more important than the value of Combrink’s review as a commentary on the WAT was the fact that it was the start of valuable development of lexicographic theory in Afrikaans – and in this the WAT played no small role. For approximately two decades after the publication of Combrink’s review the most important contributions to the theoretical lexicography of Afrikaans were probing discussions of the various volumes of the WAT.[ix] The WAT wasn’t only a stopover for language users with a thirst for knowledge of the language, but also for linguists and theoretical lexicographers who wanted to quench their thirst for criticism. The important role of the WAT in the development of the theoretical lexicography of Afrikaans should never be underestimated. Initially it was a catalyst – something causing change without changing itself. The change regarded the interest of Afrikaans linguists in lexicography, but despite their fierce criticism, the feeling existed that it led to little change in the WAT. However, the WAT played a double role in this development: besides being the catalyst, it was also the stimulant and the target of the lexicographical discussion, but also a product which finally reacted to the criticism.

Change eventually came and theory and practice showed interaction. On the one hand the lexicographic practice of the WAT in due course made changes which led to the improvement of the lexicographic work, but on the other hand the Afrikaans theoretical lexicography also adapted due to the method of work and suggestions from the practice of the WAT. In this process the WAT must be seen as the most important stimulus in the development of theoretical lexicography in Afrikaans.

Lexicographers must refrain from placing themselves between a word and its meaning. As repository of information, a dictionary should not reflect the subjective views of its compilers. Prejudice on the level of for example politics and religion or the insensitive handling of sexist or racist words is not acceptable – also not in a comprehensive dictionary. It does not however prevent the lexicographer from including such words. But the way in which they are presented and treated is important.

Earlier volumes of the WAT didn’t always treat such words with the necessary sensitivity. Especially Volume V (1968), the volume in which the alphabetical partial article stretch K-KJ was treated, is an example of the insensitive treatment of lexical items with a racist value. But even in later volumes, among others Volume VII (KOMKOR) (1984), the necessary sensitivity in this regard is still not sufficient.

A fundamental breakthrough came in 1989 when a discussion on the lexicographic treatment of sensitive items was organised by Dirk van Schalkwyk. Besides the WAT’s editorial staff, a number of local and overseas linguists as well as practical and theoretical lexicographers were invited to participate in the discussion. Invitees who  were unable to attend were asked to provinde their comments in writing. During this discussion, the quality of the WAT as place of remembrance came under fire during the  planning and the discussion.

The event took place at a time of extreme sensitivity with regard to different forms of racism – especially in connection to the more insensitive treatment in the volumes of the WAT that had already been published. In order to show the WAT’s new sensitivity with regard to racist language use, the editorial staff suggested that all racist lexical items must be excluded from future volumes of the WAT. Some participants agreed, but others found this unacceptable. It was argued that the WAT would then neglect its duty to account for the full lexical stock of Afrikaans. One of the prominent international metalexicographers, Prof. Ladislav Zgusta, who could not attend the event but sent his comments to the editorial staff, summarised the matter well by saying that such as a plan of action would amount to ‘lexicographic myopia’. It was then decided that sensitive terms would be included, clearly labelled and treated briefly and to the point.

The complete collection of recordings of the word’s use would be stored in the WAT’s electronic corpus where it would be accessible to researchers. A dictionary like the WAT may not only be a purist reminder of all that is well and good in the language, but should also remind us of words and the use of words that are to the detriment of the language.

4.
During the last decade the WAT has also focused increasingly on acting as a source of remembrance on another level. In the treatment of Afrikaans in general, insufficient attention has been paid to the description and treatment of etymology. Cooperation between the Buro van die WAT and the Instituut voor Nederlandse Lexicologie in Leiden led to the publication of Etimologiewoordeboek van Afrikaans (2003) and its supplement in 2007. These two products of the WAT have also become valuable sources of remembrance for and of Afrikaans.

Despite a hesitant start and a rough middle phase, the WAT is currently well underway to treat comprehensively the lexicon of Afrikaans. The dictionary therefore provides a lot of food for thought about Afrikaans. Within the broader Afrikaans lexicographic terrain, one of the most important places of remembrance in the development of the WAT is its contribution to the establishment of the theoretical lexicographical discussion in South Africa.

NOTES
i. Compare the discussions on typology in numerous places, among others Zgusta, L. Manual of Lexicography. Den Haag: Mouton 1971; Gouws, R.H. & Prinsloo, D.J. Principles and Practice of South African Lexicography. Stellenbosch: SunMedia 2005 and Gouws, R.H. Leksikografie. Cape Town: Academica 1989.
ii. Unpublished. Snijman, F.J. Die Afrikaanse Woordenboek teen sy agtergrond. Manuscripts: WAT archives 1963, 163.
iii. F.J. Snijman, U woorde, u woordeboek. Stellenbosch: Raad van Beheer oor Die Afrikaanse Woordeboek 1964, 14.
iv. F.J. Snijman, U woorde, u woordeboek. Stellenbosch: Raad van Beheer oor Die Afrikaanse Woordeboek 1964, 14.
v. Ibid.
vi. J.G.H. Combrink, ‘‘n Prinsipiële beskouing oor WAT IV’, in: Tydskrif vir Geesteswetenskappe 2 (4) (1962), 199-221.
vii. Compare S.P.E. Boshoff: ‘‘n Standaardwoordeboek van Afrikaans’, in: Gedenkboek ter ere van die GRA. Potchefstroom, (1926), 307-328, F.F. Odendal, ‘Leksikografiese probleme I’, in Standpunte 14(6) (1961), 53-61, F.F. Odendal, ‘Leksikografiese probleme II’, in Standpunte 15(1) (1961a), 49-54 and F.F. Odendal, ‘Leksikografiese probleme III’, in Standpunte 16(5) (1962), 48-55.
viii. Compare R.H. Gouws, ‘Meilensteine auf dem historischen Weg der Metalexikographie’, in Lexicographica 21 (2005), 158-178.
ix. Compare J.G.H. Combrink, ‘Die sesde deel van die WAT’, in: Standpunte 140 (32-2) (1979), 49-64, Odendal, F.F. ‘Plus positief en plus negatief’, in Tydskrif vir Geesteswetenskappe 19 (1) (1979), 24-41 and R.H. Gouws, ‘Die sewende deel van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal’ in: Standpunte 185 (1985), 13-25.

References

Unpublished
Snijman, F.J. Die Afrikaanse Woordeboek teen sy agtergrond (Manuscript: WAT archives), 1963.

Published
Boshoff, S.P.E. ‘’n Standaardwoordeboek van Afrikaans’, in: Gedenkboek ter ere van die GRA. Potchefstroom, 1926, 307-328.
Combrink, J.G.H. ‘’n Prinsipiële beskouing oor WAT IV’, in: Tydskrif vir Geesteswetenskappe 2 (4) (1962), 199-221.
Combrink, J.G.H. ‘Die sesde deel van die WAT’, in: Standpunte 140 (32-2) 1979, 49-64.
De Vries, M. et al. (eds.). Woordenboek der Nederlandsche Taal. ’s-Gravenhage: SDU Publishers 1864-1998.
Gericke, W. Die Woordeboek van die Afrikaanse Taal – ’n kultuurhistoriese verkenning. Unpublished thesis, University of Stellenbosch 1991.
Gouws, R.H. ‘Die sewende deel van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal’ in: Standpunte 185 (1985), 13-25.
Gouws, R.H. Leksikografie. Cape Town: Academica 1989.
Gouws, R.H. ‘Meilensteine auf dem historischen Weg der Metalexikographie’, in Lexicographica 21 (2005), 158-178.
Gouws, R.H. & Prinsloo, D.J. Principles and Practice of South African Lexicography. Stellenbosch: SunMedia 2005.
Gove, P.B. Webster’s Third New International Dictionary Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster 1961.
Odendal, F.F. ‘Leksikografiese probleme I, in Standpunte 14(6) (1961), 53-61.
Odendal, F.F. ‘Leksikografiese probleme II’, in Standpunte 15(1) (1961a), 49-54.
Odendal, F.F. ‘Leksikografiese probleme III’, in Standpunte 16(5) (1962), 48-55.
Odendal, F.F. ‘Plus positief en plus negatief’, in Tydskrif vir Geesteswetenskappe 19 (1) (1979), 24-41.
Snijman, F.J. U woorde, u woordeboek. Stellenbosch: Raad van Beheer oor Die Afrikaanse Woordeboek 1964.
Van Wyk, G. et al (eds.). Etimologiese woordeboek van Afrikaans. Stellenbosch: Buro van die WAT 2003.
Zgusta, L. Manual of Lexicography. Den Haag: Mouton 1971.




Pioneering Women War Correspondents


“Pioneering Women War Correspondents” profiles six trailblazing women journalists, including Peggy Hull, Martha Gellhorn, Marguerite Higgins and Dickey Chapelle, who reported from the front lines. Author Penny Colman narrates. Produced by Milena Jovanovitch




Martha Gellhorn ~ A Furious Footnote In History

Bas

Bas Senstius 1957 – 2015

In a man’s world she was one of the few women. Whereas her fellow journalists reported the war as if keeping score, she concentrated on the reality behind the statistics. She reported the Spanish Civil War, the Second World War, Vietnam and Panama. What is it that drives her to these hotbeds ? An interview (conducted in 1991) with an angry old lady.

In 1983, and far into her seventies, Martha Gellhorn can contain her anger no longer. This time the destinations are Nicaragua and El Salvador. She still shudder at the memory.
‘In Central-America was the first time I’ve ever felt real fear. You couldn’t see or hear the danger approaching. Suddenly it was there.’ Back at home England’s Granta publishes a report of hers on an instance of torture. Described in minute detail from the victim’s own account, smuggled out to her under the greatest secrecy – via the Red Cross – by a representative of a human rights organization in San Salvador.
‘There are murders committed every day in El Salvador and it’s costing the American taxpayer enormous sums of money, for no reason. We support these murderers. This has to be stopped.’

Her war coverage, collected in the book The Face of War, and her own choice of her peacetime writings The View from the Ground, are the distillations of sixty years of anger and indignation at the state of affairs in the world in general and in her native United States in particular.
‘The reason I’ve been able to travel all over the world and talk to anybody I want, is that I appear to be harmless, unimportant. I don’t make notes, it’s just like talking to a stranger in the street. If you have a photographer with you or take notes, people notice straight away. They become aware of the situation and tense up, they become cautious, less natural. And, in any case, I wasn’t important enough to have a photographer along.’

In the television film Hemingway Martha Gellhorn is presented as a fanatical, blonde and ambitious journalist. Fanatical she has never been, blonde she has and if it’s ambitious to want to be heard, than she is ambitious. Before she met Hemingway, on holiday in Florida, she had already written a book about unemployment in America in the thirties, entitled The Trouble I’ve Seen. Later she published short stories, ten novels and account of the travels: Travels with Myself and Another.

She married Hemingway in 1940, but the marriage wasn’t to survive the Second World War.
‘I was married to that terrible man for four of five years and am punished daily for that. I don’t want to see his name in your article’, she decrees with a determined look in her eyes. At eighty-one Gellhorn still shows traces of being the beauty to whom Hemingway dedicated For Whom the Bell Tolls.

In the Spring of last year (1990) Bill Buford, Editor-in-Chief of Granta receives a telephone call from Martha Gellhorn. This time it’s Panama. Her report is rife with distrust of the official American version of events. Distrust also of the American and Panamanian authorities. Five thousand words, one for each of the estimated number of dead. The number of injured is unknown. ‘They remain unseen. The Panamanian authorities have admitted that in one night fifteen thousand families were made homeless.’

The invasion of Panama was given the code-name Just Cause. Gellhorn laughs scornfully. ‘They’re so inexperienced, the Americans, they don’t realize how incompetent they are, how clumsily they handled the military operation in Panama. All you hear is that our boys are wonderful, there were only twenty-two American casualties, and that was because they ended up shooting at each other. No, it was a great success, our boys have come home and the news disappears from the front pages within three days. Nobody’s interested anymore.’

According to Gellhorn, her article, The Invasion of Panama, is the only one that speaks clearly and decisively of the unnecessary damage done and the enormous cruelty perpetrated by the Americans. ‘There’s no criticism any more in America. With even the best of intentions there’s no way that I can describe the reporting there as journalism, it’s more like a kind of advertising campaign. What they call ‘investigative journalists’ nowadays – people who run back and forth asking the right people the right questions – have either died or can’t find a publisher. I don’t have a regular spot in any publication in the United States either.’

‘There’s no possibility of getting such a large number of words into print in the English speaking world anywhere other than Granta. It used to be possible in the Atlantic in America but that’s gone to hell, I don’t even know whether Harper’s still exists. In the whole of the United States there’s nothing other than the New York Review of Books, which helps support Granta and takes the occasional article. Or the New Yorker. That’s the critical voice. A wonderful magazine, the New Yorker. But they’ll never publish anything of mine because they write ‘cold’ there. I can’t do that, I’m not a New Yorker journalist.’ She doesn’t have any explanation for the lack of critical journalism. ‘It’s probably a result of the Reagan era. That spread a thick layer of glue over everybody’s brain.’

It’s three in the afternoon and Martha Gellhorn pours whiskey. The writer had lived in Wales, twenty-five kilometers from the outside world, for more than twenty years now, but our conversation takes place in her pied-a-terre in London.
‘Luckily they don’t deliver the newspaper in Wales. Imagine me getting a newspaper every day and seeing what they’re up to, in detail, I’d probably go mad with rage. What I get from Newsweek makes me angry enough already.’

The paradox in her life is that she searches for peace and tranquility yet cannot resist the temptation to take off to the world’s worst hotbeds, at every opportunity. From the Spanish Civil War to the invasion of Panama. Lifelong freelance war-correspondent, against her better judgment. ‘I find it abnormal that I still get so agitated. You should have stopped with all that at my age, surely?’

Gellhorn biography.com

Photo: biography.com

In 1938 Gellhorn is in Czechoslovakia, she can no longer remember what she was doing there exactly, ‘probably writing and trying to hold off the war’. The day after the Munich Agreement was signed, whereby, in effect, Czechoslovakia was handed over to Hitler, she stormed into the American Embassy in Prague. A new American diplomat, George Kennan, had arrived there three or four days earlier. In his memoires he describes her as ‘an attractive young lady wearing a collegiate American fur coat and tossing, in her indignation, a most magnificent head of golden hair.’ It’s true that she was furious. ‘Why aren’t you doing anything?’, she demanded of him. Huge numbers of Czechs were fleeing from the Germans as they invaded the Sudetenland. ‘Go to hell!’, she shouted at him as she left the office, having achieved nothing. At the railway station she witnessed the panic: ‘In his memoires he represents me as some kind of raving lunatic, chasing madly around after false passports. But, in Prague, I saw people throwing themselves in front of trains in desperation.’
‘I serve as a kind of footnote in that book. I am too, a footnote in history.’

A year later, in December 1939, she arrives in Helsinki. It turns out to be the day before the Russians invade Finland. She writes: ‘The war had come too fast and all the faces and all the eyes looked stunned and unbelieving.’ Coldly she writes down what she sees: ‘Close to a big filling station a bus lay on its side, already burned out, and beside it in the street was the first dead man I saw in this war.’

Previously, in 1934, she had visited Germany and had met a number of young national-socialists. The encounter was not without consequence. ‘I was no longer a pacifist, I had become an anti-fascist.’ Back in America she started preparations for her journey to Europe. She meets Hemingway in Key West, Florida, and a relationship begins. She shares not only a passion for swimming, writing and travel with him, but also indignation about the Spanish Civil War and the attitude of the rest of Europe.

Hemingway persuades Gellhorn to write. The editor of the magazine Collier’s, Charles Colebaugh, gives her her assignment: Spain. There, for the first time in her life, she comes face to face with war. ‘I felt then (and still do) that the Western democracies had two commanding obligations: they must save their honour by assisting a young, attacked fellow democracy, and they must save their skin, by fighting Hitler and Mussolini, at once, in Spain, instead of waiting till later when the cost in human suffering would be unimaginably greater. Arguments were useless during the Spanish War and ever after; the carefully fostered prejudice against the Republic of Spain remains impervious to time and facts.’

In contrast with her male counterparts, who work mostly for newspapers, she is in the fortunate position of being able to take her time. ‘Most of the men wrote a kind of sports report, like: “we took such-and-such mountain top, peak 442, and lost this-or-that area.”. That what the newspapers wanted to hear, and so that’s why they concentrated so much on the precise details, troop movements and that kind of thing. That didn’t interest me.’

‘I wrote very fast, as I had to; and I was always afraid that I would forget the exact sound, smell, words, gestures which were special to this moment and this place.’

Hemingway’s style influences her language, such as the brusque first sentences. ‘At first the shells went over; you could hear the thud as they left the Fascist’s guns, a sort of groaning cough; then you heard them fluttering toward you.’ Or: ‘At the end of the day the wind swooped down from the mountains into Madrid and blew the broken glass from the windows of the shelled houses.’ And: ‘In Barcelona, it was perfect bombing weather.’

It’s this kind of keen observation and eye for detail that typify her reports about Spain. Like the one about a major who shows her a rocket containing propaganda material saying: ‘… and sometimes I write an answer and we send them back. It is quite a discussion.’ The longer it goes on, the grimmer her reports become, and she herself the more desperate. But she is never afraid. As she says in the last sentence of her last report from Spain, ‘How can I explain that you feel safe at this war, knowing that the people around you are good people.’

During the Spanish Civil War she gets to know the legendary photographer Robert Capa. ‘I was crazy about Capa, he was so brave. As a writer you’re far less exposed to danger. There were no telephoto lenses in those days, you had to go right up to the subject. The photographers were defenseless, immediately recognizable to everybody.’ They travelled together a great deal and it was Capa who convinced her in her decision to divorce Hemmingway.

The suggestion that the risks the photographer used to take are comparable to those taken by the cameraman nowadays invokes a burst of anger from her. ‘Here I see how the media reacted to the Gulf Crisis and find it disgusting, sickening. It’s vanity, conceit , self-importance. It disgusts me. Even the bravest, like Capa in the Spanish Civil War, didn’t show off their bravery. They are there of their own free will and the others are there because they have no choice, they have to be there. From the soldiers to the civilians. That’s why nowadays the position of the war-correspondent is such a privilege. It’s dangerous as you want it to be. It’s up to you. It’s not your job to be seen, it’s your job to see and to pass it on.’

To the question of why Roosevelt didn’t show any interest in the fate of the Republicans in Spain, Gellhorn reacts irritatedly: ‘Their hearts were in the right place. Both of them, Franklin and his wife Eleanor, were on the side of the Republicans in Spain. He did explain once how it was that he couldn’t do anything: because of the Catholic vote in America. The American Catholics were convinced that all the nuns in Spain were raped every day by the Republicans, and that the Republicans were hard line communists. Don’t forget, in those days American politics were isolationist. First and foremost Roosevelt was a politician.’

‘I also tried to arrange grain export to Spain, he felt for that too and sent me to see Cordell Hull, who was Secretary of State at the time. In the end they didn’t dare to do it, though personally they were in favour. The Catholic church in America was very powerful and well organized. On top of that there was that permanent fear of the ‘Red Peril’. The ‘red scare’ in America began about the day after the Russian Revolution’.

Eventually Franco achieves victory. As she says in The Face of War, ‘All of us who believed in the Causa of the Republic will mourn the Republic’s defeat and the death of it’s defenders, forever, and will continue to love the land of Spain and the beautiful people, who are among the noblest and unluckiest on Earth.’ During a visit to Spain in 1960 she decides never to return there. Until she hears, on the radio news, of the death of ‘that detestable tyrant’ on the morning of 20th November 1975. She boards an aeroplane the very same afternoon. ‘It was like coming home.’

Gellhorn cover TroubleAfter the publication of her first book, The Trouble I’ve Seen, she reports to Harry Hopkins, a friend of Roosevelt’s and head of the FERA (Federal Emergency Relief Administration), an organization created under the New Deal measures instigated by President Roosevelt. For a whole year she travels about the country writing report after report on the conditions lived in by the unemployed of the time – the thirties – in America.

A few of them appear in The View from the Ground under the title Dear Mr. Hopkins. After a year’s travel she steps into Hopkins’ office indignant about the poor treatment of the ‘have-nots’. He advises her to go and speak to the Roosevelts. ‘She, Eleanor, was a infallible compass, never deviating from her moral standpoint. She always got things just right. She came from a good background and had a perfectly humane attitude towards people who needed help. He was an extremely charming man, witty, and at the same time a wonderfully practical politician. He was a pragmatist, she wasn’t.’

At the hands of the FBI Gellhorn loses her job at the FERA, but the president rings her up to offer the White House as a temporary residence. ‘The press continually attacked the Roosevelts personally, publicly and politically. The press then was controlled by the Republicans, just as it is nowadays. That still has a certain amount of influence on reporting, to the extent that I think it would be quite difficult to get an article published that was critical of Eisenhower, not that I want to write one, but still.’

‘Nowadays the presidency is sacrosanct, the White House a holy place. Not in those days. This grandeur nowadays, they weren’t like that at all. Just imagine, Mrs. Roosevelt even drove herself around in a little car to do her shopping. When I lived there, my friends used to come round and visit me, they’d just walk right in.’

The presidents that occupied the White House after Roosevelt she calls ‘cheap proles’. Laughing: ‘The Roosevelts had always lived in large houses, they were used to it.’
Her friendship with Franklin and Eleanor Roosevelt helped protect her against the terror of the McCarthy era, of that she is convinced. ‘An American communist was about as dangerous as a newborn lamb. I don’t think that I was really on the blacklist. I was living in Italy with my adopted son at the  time. I was accused of heading a communist cell from Portugal.’

‘The terminology “left and right” is nonsense. Are you left if you’re concerned about the welfare of the homeless, the unemployed, and if it bothers you when institutions are closed down and the patients turned out onto the street? I’d say those sensibilities are what make you human. It’s as though being at all concerned for the less fortunate in society means you’re left. Until recently it meant that you were an communist, in America. In that case I definitely am a communist because these things do bother me. What you’re actually saying is that communists are the only good, caring people in existence. Being right means that to you the only thing that matters is money, a market economy, and tough luck to those who don’t make it. So, it’s just another word for stupid.’

‘Liberal democracy is as much of a joke, too. In America you get a choice of two presidential candidates, neither of whom you want as a president. I still vote, because I believe in it, but I choose the less bad of the two. You know that on their way to the top they’ve sold their souls to the devil. You know that everybody in Congress needs six million dollars to finance an election campaign. And where do you get that from? And whose interests do you then buy with that money? It’s certainly better than a police state, but as E.M. Forster put it: ‘Two Cheers For Democracy’ Okay, one and a half. Capitalism? One.’

The day before we spoke she had returned from Gozo, an island near Malta, where she had been snorkeling far away from events in the world. ‘To tell you the truth I hate just swimming, it’s so boring.’ Deep-sea diving, on the other hand, is going to far. ’Human being just don’t belong under water, it’s full of terrifying things. Have you heard of the scorpion fish? It looks just like a stone, but stand on it and you die within seconds.’ Gellhorn sticks to snorkeling. ‘You should regard my passion for snorkeling as a form of sightseeing. Just looking around, I’ve always done that. I like to know what’s going on.’

Swimming seeds almost like a kind of ritual cleansing for her. As if she’d like to wash away all traces of the misery she has witnessed either directly or via the news. So it was, in 1944, as she dived into the Adriatic while nearby Polish and American troops were battling to drive the Germans back. As she wrote in The Face of War: ’We swam around, observing with interest that our artillery was shelling the Germans to the right (…).Then we began to plan what we would do in case the Germans broke through and we were in swimming during this operation. We decided it would be wisest just to go on swimming.’

A month earlier she had locked herself in a lavatory on a hospital ship bound for Europe. Without official papers she wasn’t allowed to leave the country, and yet, thanks to her ingenuity, set foot on the French coast on 5th June 1944. Hemingway had stolen her job at Collier’s. They had chosen in favour of his fame when, behind his wife’s back, he had approached them with a view to reporting D-Day. Hemingway had described her as the bravest woman he had ever met, ‘braver, even, than most men’. It can’t have been easy for him to write something like that. Their divorce is finalized after the war.

GellhornFaceIn The Face of War Gellhorn criticizes, in retrospect, the attitude of the Western democracies. ‘Our own history wasn’t exactly what you’d call one hundred percent clean and noble, and you couldn’t always back our leaders in all their actions, on the contrary. We’d abandoned Spain and betrayed Czechoslovakia quickly and easily. We small-mindedly refused asylum to Jews and anti-fascists who were fleeing from Hitler in fear of their lives. (…) all disgrace and shameful opportunism.’

In 1949 Gellhorn witnesses Soekarno’s murder of Dutch citizens, she is in Java reporting on the tail-end of the war. Then she has had enough. She moves to Mexico, followed by Italy, London and East Africa. She swims, writes novels, travel stories, and reports on the trial of Eichmann for the Atlantic. She refers to her article as the private conscience. ‘The private conscience is not only the last protection of the civilized world, it is the one guarantee of the dignity of man.’

In the end, her reason for leaving her fatherland, once and for all, is an undeclared war. ‘Vietnam changed my life, because my government and my people were Nazi’s.’ In 1966 Gellhorn travels to Vietnam for the English newspaper The Guardian. The South Vietnamese authorities order her expulsion after two months. Despite the censorship she imposed upon herself. She wrote only six reports there.

‘I was the first person to write about that war as it actually was. Murder. We murdered the people we were supposed to be saving. But to write that with the anger I felt at the time … I’d immediately have been branded a communist. Nobody would have read it. Or published it. Not even The Guardian. Even here in England nobody was concerned yet. In 1966 there still wasn’t any opposition. You had to be extremely careful how you commented on the atrocities being committed in Vietnam. Otherwise they’d have dismissed it as communist propaganda. I wanted people to take notice. I was balanced between two yawning chasms, but I felt I had to be published.’

She doesn’t mince words about the stream of literature on Vietnam: ‘All the books are written with self-pity. Including the one by Michael Herr, too. The films are the same. All those books are about how terrible it all was for the journalists, how dangerous. Okay, so we were fired on, just like everybody else in a war. For the average reporter it was no problem at all, it was an easy life compared to that of the Vietnamese.’

‘Now they’re starving in Vietnam and flee the country in small boats, who can blame them? One crater verges on another. The ground is like cement, impossible to plough. Women are still giving birth to monsters as a result of our poison gas. America still manipulates everything to prevent any international aid for them.’

In 1966, totally disillusioned, she goes to stay with her mother to write a novel. ‘To avoid a nervous breakdown. ’ She tells of speeches, against the war in Vietnam, given by her and a friend in the cellar of a church. ‘For an audience of six or seven.’ She tries in vain to get back into Vietnam. ‘I was the only journalist who wasn’t allowed into the country, for the simple reason that it was too soon.’ For years she struggles against this blockade. ‘Later, after the Tet offensive of ’68, you could say whatever you wanted. I was so happy that there were widespread demonstrations held after Tet. I didn’t go back to America until 1970.’ Only a visit. She decides never to live there again.

“Two things have changed me: the defeat of the republicans in Spain and Dachau.’ She was in Dachau in May 1945, when the German armies surrendered unconditionally to the allies. Prisoners rush to greet the Americans and are electrocuted on the camp fences. Her short report has the effect of a slap in the face. She concludes: ‘Still, Dachau seemed to me the most suitable place in Europe to hear the news of victory. For surely this war was made to abolish Dachau, and all the other places like Dachau, and everything that Dachau stood for, and to abolish it forever.’ That visit was to shape her opinions for the rest of her life as regards her attitude toward Israel.

Gellhorn goes there in 1949, in 1956 and in 1967, she refers to Nasser as a ‘Panarabian Hitler’, is ecstatic over the victory in the Six Day War (‘The Arab armies were fighting for slogans; the Israelis were fighting for the existence of their country.’) and in her articles is not afraid to criticize the United Nations and policy in the refugee camps. ‘UNRWA officials (United Nations Relief and Works Agency) were as much Israel-haters as the Arabs were.’

She hasn’t a single word of praise for the Palestinians’ leader. ‘I don’t trust Arafat one little bit. He’s a multi-millionaire, they all are. Protection money. The Maffia are paid protection money. The PLO are paid protection money. Kuwait paid, Saudi-Arabia paid. They didn’t want to lose the shifty little murderers and so they gave them money. And the PLO leaders keep it themselves, they never give money to the refugee camps. Sorry, but whatever Israel does – and I realize they have a terrible government, every Israeli I know hates the government, but every country has a bad government at one time or another – whatever Israel does to protect itself is fine by me.’

It amazes her that nobody has yet said: ‘Thank God they bombed that nuclear installation in Baghdad in 1981.’

‘That was an extremely difficult and dangerous operation. The Israelis have always made it clear that they’re prepared to talk with moderate Palestinians. And lo and behold! Most of the moderates have been murdered. By the PLO. And I can well imagine that they don’t want to talk with the PLO. Why should the Israelis talk with the PLO? They’ve done more damage to the country than the IRA here. Believe me, the Palestinians are terrified of the same murderers who’ve silenced the moderates. I can’t see a way out either, but I have a very strong suspicion that the Palestinian refugee problem is being carefully nurtured by the Arabs.’

‘In all honesty, I sometimes think the Arabs are hopeless. Insane. Their religion is all wrong, all religions are all wrong but this is the worst. When Sadat visited Israel that was fantastic, but it cost him his life. Whoever’s next will have to be more careful.’

She doesn’t hold much faith in the diplomatic manoeuvres of King Hussein of Jordan either. In one of her reports on the Six Day War she quotes his last radio speech before the cease-fire: ‘Kill the Jews wherever you find them. Kill them with your hands, with your nails and teeth.’

‘Saddam Hussein of Iraq has always been a monster, and yet we all supplied him with arms, not only the Soviet Union. The television company CNN has blown the whole thing out of all proportion, made a media show of it all. And for the most uninformed people in the whole world, the Americans, that is. Nothing has ever happened to them, and whatever does happen they’re always safe. And all those important men in Washington, like that monster Kissinger, who want to attack at the earliest opportunity. With no idea of what a war is actually like. The media really are failing the public in that area. Patriotic pathos, our boys and our planes, we’re ready and we can beat that madman in Baghdad. Instead of being terrified of what’s happening there, they’re excited by it. Instead of trying to find a diplomatic solution, and applying themselves to that, they picture their tanks rolling across the desert, and they love it. Yet we don’t even know whether all the equipment will work in that heat. The boys there are having a lot of trouble getting used to the heat, it’s only logical.’

Still it appears that not all the representatives of the media are interested in their own image. ‘There’s a girl in Amman for the BBC, Kate Adie. She’s on screen almost every evening, and what she talks about is worthy of attention. She talks about the tens of thousands of Asian refugees. The Western world hasn’t yet shown any interest at all in that. People are dying of malnutrition and disease. She’s there and talks about it each evening. Good for her, that’s of some use.’

She still has plans. Gellhorn would like to go to Germany. The last time she was there, all her preconceptions were confirmed. ‘That appalling characteristic obedience. They obey the authorities. It’s a fatal characteristic. That’s how you get dictators.’

‘Look, I don’t believe that even without that idiot woman, Mrs. T., the Conservatives can keep England out of Europe, because one way or another England and France have to stick together to counterbalance German domination. It gives me goose-pimples, it’s terrifying. Or perhaps they’ve decided it’s easier to rule the world economically than militarily – that’s a proven fact – so than it’s up to the other countries to sort out within the EEC. But it scares me, a massive country, an enormous workforce, this enormous partiality to obedience.’

She’d like to go back to Germany to see what’s changed. Whether anything has changed, to satisfy her curiosity. But she wonders what journal would be interested in her findings. ‘I’m also looking for a warm place to spend the winter, a place where I can snorkel undisturbed. Do you know of anywhere?’


First published 1991

Read more:
http://www.marthagellhorn.com/martha_gellhorn.htm
http://www.theatlantic.com/past/docs/gellhorn.htm

 




Colonial Film Database ~ Moving Images of the British Empire

Welcome to Colonial Film: Moving Images of the British Empire. This website holds detailed information on over 6000 films showing images of life in the British colonies. Over 150 films are available for viewing online. You can search or browse for films by country, date, topic, or keyword. Over 350 of the most important films in the catalogue are presented with extensive critical notes written by our academic research team.

The Colonial Film project united universities (Birkbeck and University College London) and archives (British Film Institute, Imperial War Museum and the British Empire and Commonwealth Museum) to create a new catalogue of films relating to the British Empire. The ambition of this website is to allow both colonizers and colonized to understand better the truths of Empire.

Take a look: http://www.colonialfilm.org.uk/home

 




The Nigerian-Biafran War

May 30 2017 marks the 50th birthday of the declaration of independence of the republic of Biafra, leading up to a 30-month civil war between federal Nigerian troops and the (Igbo) secessionists. On the occasion of this anniversary, the Library, Documentation and Information Department at the African Studies Centre in Leiden (ASCL) has compiled a web dossier on the Nigerian Civil War (1967–1970), also known as the Biafran War.

Far from being an exhaustive or even representative overview of the record of scholarship that has appeared on this topic, this dossier is an attempt to highlight different discourses reflected in the ASCL Library’s collection. After the introduction, section 2 presents a selection of publications on the war, ranging from a 1967 propaganda leaflet by the Nigerian government of information (Unity in Diversity) to a 2016 article on ‘the tensions in Nigeria-Biafra war discourses’.  A highlight of this section is a collection of student essays on the civil war written in 1971 at the Toro teacher’s college. The cahiers were donated by their teacher, Aart Rietveld. Noteworthy is also the civil war chapters in the textbook series on civics and history for primary schools.

The third section deals with fictional accounts, personal narratives and poetry on the Biafran conflict, illustrating how much more literature there is than the (rightly famous) writings of Ken Saro-Wiwa, Adichie and Achebe.

Sections 4,5 and 6 capture the conflict through the biographical lenses of key actors. Writings by and about the two political protagonists, General Gowon (Nigerian head of state 1966–1975) and General Ojukwu (president of Biafra 1967–1971), give an insight into the federal and Igbo perspectives of the conflict. The third person chosen for this biographical section is the Yoruba nationalist Obafemi Awolowo, who was active as Federal Commissioner for  Finance in Gowon’s cabinet during the war. Chinua Achebe portrays Awolowo as the architect of the starvation policy meant to crush the Igbo defence: “It is my impression that Chief Obafemi Awolowo was driven by an overriding ambition for power, for himself in particular and for the advancement of his Yoruba people in general. […] In the Biafran case it meant hatching up a diabolical policy to reduce the numbers of his enemies significantly through starvation […].”(There was a country, p. 233). This view contrasts strongly with the almost hagiographic accounts of “the man of courage , wisdom, reason and vision” (according to Moses Makinde).

The dossier is concluded with a selection of  web resources and is introduced by former LeidenASA fellow Jays Julius-Adeoye, who recently published ‘The Nigeria-Biafra war, popular culture and agitation for sovereignty of Biafra nation’ in the ASCL working paper series.




The Vrije Universiteit And South Africa, From 1880 To The Present And Towards The Future: Images, Practice And Policies ~ Contents

SAVUSA POEM Proceedings, Volume 1 – Rozenberg Publishers 2005 – ISBN 90 5170 587 5 – Soon complete online

Contents

Part I: – The history of the relationship between the Vrije Universiteit and South Africa
* Introduction – Gerrit Schutte & Harry Wels
* The Vrije Universiteit & South Africa: 125 years of sentiments and good faith – Gerrit Schutte
* The Vrije Universiteit and South Africa since 1972: Political and organisational developments – Harry Brinkman
* Can ‘new’ meet ‘old’? VU-South Africa, 1976-present: Development cooperation in Southern Africa – Kees van Dongen & Leo de Feiter

Part II: A ‘new’ science for a ‘new’ South Africa: four current academic projects
* A ‘new’ history for a ‘new’ South Africa – Gerrit Schutte
* ANNA and a ‘new’ lexicography for South Africa – Willy Martin
* A ‘new’ literature – Ena Jansen
* A new size of theology for a new South Africa – Bram van de Beek

Part III: A ‘new’ science for a ‘new’ South Africa: Reflections
* South Africa-VU: The meaning of traditions for future VU-policy in South Africa? – Carools Reineke
* Some trends in South African academic history: Changing contexts and challenges – Albert Grundlingh
* Political studies in South Africa. A personal perspective – Tom Lodge
* Stimulating research futures – Tessa Marcus
* International R&D cooperation with South Africa – Selected policy perspectives – Hendrik C. Marais’
* ‘New’ scientific practice in South Africa with special reference to land reform – Flip Smit
* The changing Higher Education landscape in South Africa – Daniel Ncayiyana
* Good neighbours and far friends; The Netherlands, Europe and South Africa – Peter Nijkamp