我的故事 ~ 在澳华人的文化身份认同研究 ~ 故事


My Story前言

Fan Hong & Liang Fen  凡红 梁芬
Feng Jicai ~  冯骥才
Dennis Haskell  ~  丹尼斯·哈斯克尔
Jan Ryan ~  简·瑞安

故事

1. 有时候换一片土壤,也许可以开出不一样的花
2. 森林背后的国家
3. 小事做起,积沙成塔
4. 地地道道的中国人
5. 三字成婚
6. 落叶生根
7. 回报祖国
8. 从中国娃到澳洲大学教授
9. 到底谁是外国人
10. 一个人的党

Read more

Bookmark and Share

我的故事 ~ 前言


My Story

十九世纪中叶,随着澳洲淘金热,出现了第一次中国人移民澳大利亚的浪潮。据澳大利亚1861年人口统计数据显示,当时在澳华裔人口高达三万八千多。而到了1947年,在澳华裔人数跌至六千四百人。

自二十一世纪八十年代起,从中国来澳大利亚的移民又出现了一个新的浪潮。目前在澳洲生活和工作的华裔超过四十一万五千多人。在他们中间,受过中高层次文化教育的人数已经达到,甚至超过了澳大利亚全民教育平均水平。这些出生于五十年代后和八十年代后的新一代澳洲华人,凭借自身学术上的显著成就和对社会发展的卓越贡献,使他们在澳大利亚受过高等教育者的行列中占据了一席之地。

此项在澳华人的文化身份认同研究为西澳大学孔子学院开展的关于海外华人文化身份认同研究专题的一部分。我们将通过这项研究,集中讲述在二十一世纪八十年代中国改革开放后移民到澳大利亚的中国人的经历。我们将向世界讲述他们的故事,这些故事中有欢乐,有悲伤,有艰难,有成功,也有兴奋。我们将通过这项口述史,进一步探讨中国人在澳大利亚的文化身份认同,使他们的成就以及他们对这片远离中国,辽阔无垠的土地所做出的贡献得到认可。

在进行此项目的过程中,我们发现所有被采访者,不管他们在这片土地上生活了多少年,不管他们在这里取得了多大的成就,他们都始终无法回避一个问题,既文化身份认同的问题。可能每个人都有各自不同的答案,我们想通过这个项目,就每一位海外华人所关心的有关文化身份认同的问题进行深入地研究和探讨。

该项研究包括采访搜集100名在澳华人的故事,他们当中有工人、商人、企业家、政治家、医生、律师、大学教授、在读大学生及家庭主妇等各行各业人士。我们将采访录音誊写成文,之后编撰成书,书名为《我的故事》,以中英文双语,分集出版发行。

本书为 《我的故事 — 在澳华人的文化身份认同研究》第一集,共讲述了30名在澳华人不同的经历 – 从他们最初怀揣着各自的梦想,踏上澳洲这片陌生的土地时的情景;回顾他们从最简单开始, 用自己的双手和智慧开辟出属于自己的天地的感慨;分享他们打拼创业,功成名就时的喜悦。与此同时,了解他们成功不忘祖国,为让更多的人拥有更美好的生活而继续努力工作,奉献爱心的情怀。

本项目自开始以来,得到西澳大利亚和其他地区的华人社团及各界澳洲华人朋友们的热情支持,他们在繁忙的工作生活中抽出宝贵的时间接受我们的采访,而且还为我们推荐其他华人朋友参与此项目。谨在此表示诚挚的感谢。为了尊重那些不愿被提名的被采访者的要求,除个别故事以外,书中大部分故事主人公的真实姓名被隐去。我们想让大家分享这些动人的真实故事,而这些人也许就生活在你们的社区,甚至就在你的身边。我们想让后一代人记住他们父辈当年打拼创业的故事,沿着他们走过的路,继续向前。

我们诚挚地感谢冯骥才先生、丹尼斯·哈斯克尔教授、简·瑞安教授、王毅博士以及林功金先生对项目的指导,参与和鼎力相助。

我们还要诚挚地感谢John C. Reeves 先生,Ian Henry教授, 陈红博士和余成功老师担任本书英文版校对工作,感谢王力永老师和王振宇老师的中文版校对。感谢关志逊, 刘利,张慧杰三位博士生的协助编辑。感谢承担本项目誊写工作的西澳大学孔子学院的志愿者们,他们是胡思宇、赵薇、周昱、张翔蔚、侯景煜,姜明雪。

最后,感谢担任本书撰写的西澳大学孔子学院汉语教师团队。正是由于大家共同的努力,才使本书在短短不到一年的时间便呈现在读者面前。

希望大家喜欢我们的故事并以此推动跨文化研究的发展。敬请各位专家学者和读者批评指正。

凡红    梁芬

 

Bookmark and Share

My Story ~ A Creative Research Project


flag-china-ausFor immigrants, identity is a kind of deep cultural psychology, the pursuit of a mental end-state, and a key part of their specific humanity. Since Australia is an important place for Chinese immigration, research on immigrants’ history, their personal struggle, the cultural conflict and integration between themselves and society, as well as their sense of ‘life-achievement’ are also important. They will contribute to the affirmation and understanding of immigrants’ value and identity, to their particular contribution to Australia’s development and social harmony, as well as to the active exploration of the impact of Australia’s, multicultural policy.

Oral history is an academic approach which has grown in importance since its origins in the 20th century and has been adopted in a wide range of disciplines from anthropology, sociology, and cultural studies, to literary heritage. As a kind of living history record focusing on people, studying personal memories, oral history has a unique historical and academic value.

In adopting this approach to the study of the cultural identity of Australian Chinese immigrants, the Confucius Institute at the University of Western Australia has seized upon a very visionary and creative subject. I believe that this project will gradually demonstrate its academic significance, it is certainly a good place to start from,, and we will look forward to sharing this academic achievements.

Feng Jicai

Deputy President of China Federation of Literary and Art Circles
Consultant of State Council of the People’s Republic of China

19 October 2014

Bookmark and Share

我的故事 ~ 一个有创建性的研究课题


flag-china-aus一个有创建性的研究课题

对于移民来说,身份的认同是一种深层的文化心理,一种心理归宿的诉求,也是移民特定的人性的一部分。澳大利亚是华人重要的移民地,对移民的创业史、个人奋斗历程、自我与社会相互的文化冲突与交融,以及人生成就感的研究,有助于对移民的特定价值及身份的肯定,有助于华人移民对澳洲的发展与社会和谐进一歩做出贡献,也有助于对澳大利亚的著名的国策一一多元文化政策积极的探讨。

口述史是二十世纪以来盛行的学朮方法,从人类学、社会学,到文化学、遗产学与文学,广法应用。口述史做为一种以人为本的活态的历史记录,一种以个人记忆为研究对象的人文科学,有着不可替代的史料价值与学术价值。

为此,西澳大学孔子学院采用口述史方式,通过澳洲华人移民身份的文化认同这一深入的角度,从个人记忆的口述记录到集体记忆的整体研究,是一个十分有眼光、有创建性的课题。我相信,它必将渐渐显露学术意义,也是一个很好的开端,我们将期待着分享这一学术成果。

 

冯骥才

中国文联执行副主席

中华人民共和国国务院参事

2014年10月19日

 

Bookmark and Share

My Story ~ Foreword


chinaustIn 1997 Stephen Fitzgerald, Australia’s first Ambassador to China, published a book titled “Is Australia an Asian Country?” It is an intellectual book, alert to the strengths and weaknesses of both Australia and China, but its populist, questioning title was deliberately provocative. The book includes discussion of “the history of our own society in relation to China” (p16) and China is “something of a touchstone” to Fitzgerald’s consideration of his own country. Australia’s knowledge of and attitudes towards China become a way for Stephen Fitzgerald to chart developments in Australians’ sense of their own identity. He is decidedly of the view that the “Asian challenge for Australia is not economic or commercial” but “intellectual, and the issues are political and cultural” (p4).

These comments are worth remembering: they have just as much relevance today, and if the question in Fitzgerald’s title does not seem as startling as in 1997 it is because Australians have heard the question many times, have become more Asia and China aware and more knowledgeable about our neighbouring region. Not the least of the reasons for this progress is the extent of Asian, including Chinese, migration. Europeans who visit Australia nowadays are often struck by the extent of an Asian presence – of Asian faces in the street, in schools and universities, of Asian shops and restaurants, and of Asian participation in Australian industry. The dominant group in this presence is ethnically Chinese, although it must be stressed often from South-east Asia as well as mainland China.

Chinese migration to Australia actually has a long (by white Australian standards) history. There have been claims of Chinese explorers coming to Australia centuries ago but these remain controversial. What is sure is that in the last fifty years of the nineteenth century more than 100,000 Chinese migrated to Australia, mainly from Guangdong and Fujian provinces. They were driven from China by the Taiping Rebellion and other political upheavals and by natural disasters, and were drawn to Australia by the prospect of work (often as contract labourers with poor conditions) and by gold. Many suffered enormous hardship and racial vilification, many died and many left, but after gold petered out some set up small businesses and market gardens in both towns and cities. At the time of founding Australia as a nation in 1901 there were more ethnically Chinese people in the country than of any other non-European group. However, the first legal activity of the new Parliament was to enact the White Australia policy, so that the number of Chinese diminished from 30,000 in 1901 to 12,000 in 1947. The number in Western Australia, never very large, was less than 400. Read more

Bookmark and Share

我的故事 ~ 序


chinaust1997年,澳大利亚首位驻华大使斯蒂芬•菲茨杰拉德出版了一本书,题为《澳大利亚是一个亚洲国家吗?》。这本书很有见解,对澳大利亚和中国各自的优势与劣势非常清醒,但是它的民粹主义,以及质疑性的标题构成了一种有意的挑衅。这本书讨论了“我们社会的历史与中国”(P16),并从自己国家的角度,认为中国对澳大利亚来说是“某种试金石”。根植于澳大利亚人自己的认同感,斯蒂芬将澳大利亚关于中国的知识,及其对中国的态度,作为其跟踪澳大利亚发展的方式。他显然认为,“亚洲对澳大利亚的挑战不是经济上的,也不是商业上的”,而是“知识上的,产生的问题都是政治和文化上的”(p4)。

这些评论值得我们记住:它们在今天也有很大的借鉴意义,如果说菲茨杰拉德在书名里的疑问看起来没有1997年时那么惊人,原因就在于澳大利亚人已经很多次听到过这个问题,已经更多地意识到亚洲和中国,并且更多地了解了他们的邻近地区。这种变化很重要的原因是亚洲人(包括中国人和其他移民)范围的扩大。现在欧洲人访问澳大利p平时,常常会被无处不在的亚洲人面孔吓住——大街上、中小学里、大学里、亚洲商店和餐馆里,甚至澳大利亚的产业中都有亚洲人。这些人中,主要的群体是华人,尽管除了中国大陆,也不能忽视东南亚人的存在。

根据白色澳大利亚人标准,中国人迁移到澳大利亚的历史其实很悠久。一直有种观点认为,几百年前就有中国的探险家来到澳大利亚,虽然这些观点仍有争议,但是可以肯定的是,19世纪50年代,主要来自广东、福建的100,000多中国人迁移到了澳大利亚。他们为太平天国起义和其他政治动荡及自然灾害所逼,逃离中国,又被工作的希望(通常是做合同条件较差的工人)和黄金吸引到澳大利亚。他们很多人遭受了巨大的苦难和种族诽谤,很多人死去,很多人离开,但是在黄金热逐渐消失后,有些人在城镇建起了小型企业和蔬菜农场。1901年正值澳大利亚建国的时候,当时华人的人数比来自欧洲以外的其他任何群体都多。然而,新议会的第一个法律行动就是要颁布白澳政策,这样华人的的数量就从1901年的30,000人锐减到1947年的12,000人。而在华人人数历来都不多的澳大利亚西部,只剩下不到400人。

然而这一切在近年来全都改变了。据人口统计学家詹姆斯贾普报道,“…1986年和1991年之间生于中国的移民人口增加了一倍,到1996年又进一步增加了40%,达到111,000人。”(p219)现在这个过程仍在继续,又有很多中国人来到了澳大利亚来临时工作或学习。然而,这些统计数据只给了我们一个笼统的面貌,至于数字背后的生命,或出于主动选择或出于被迫接受,却很少被提及。每个客观统计数据的背后都是一个活生生的人,都有一张脸,一双手和一个跳动的心脏,他们都有自己的故事要讲。 Read more

Bookmark and Share

  • About

    Rozenberg Quarterly aims to be a platform for academics, scientists, journalists, authors and artists, in order to offer background information and scholarly reflections that contribute to mutual understanding and dialogue in a seemingly divided world. By offering this platform, the Quarterly wants to be part of the public debate because we believe mutual understanding and the acceptance of diversity are vital conditions for universal progress. Read more...
  • Support

    Rozenberg Quarterly does not receive subsidies or grants of any kind, which is why your financial support in maintaining, expanding and keeping the site running is always welcome. You may donate any amount you wish and all donations go toward maintaining and expanding this website.

    10 euro donation:

    20 euro donation:

    Or donate any amount you like:

    Or:
    ABN AMRO Bank
    Rozenberg Publishers
    IBAN NL65 ABNA 0566 4783 23
    BIC ABNANL2A
    reference: Rozenberg Quarterly

    If you have any questions or would like more information, please see our About page or contact us: info@rozenbergquarterly.com
  • Like us on Facebook

  • Follow us on Twitter

  • Recent Articles

  • Rozenberg Quarterly Archives