Buitenstaander en Bondgenoot ~ De werkbeleving van portiers in de Amsterdamse binnenstad

Foto: Floris Leeuwenberg

Foto: Floris Leeuwenberg

Een portier moet politieman, diplomaat, rechter, ruige jongen en maatschappelijk werker zijn en bovenal een gentleman.
Van alle mensen is hij de ene keer degene wiens aanwezigheid het dringends noodzakelijkst is en een andere keer de meest ongewenste.”
(Timo, portier)

Dit onderzoek is uitgevoerd door het Bonger Instituut voor Criminologie van de Universiteit van Amsterdam, in opdracht van stadsdeel Centrum, gemeente Amsterdam – Rozenberg Publishers – ISBN 978 90 3610 253 7 – 2011

Foto’s: Floris Leeuwenberg, Amsterdam

Deze uitgave is mede mogelijk gemaakt door de financiële ondersteuning van Koninklijke Horeca Nederland, Universiteit van Amsterdam

Bonger Instituut voor Criminologie – Postbus 1030 – 1000 BA Amsterdam

1. Inleiding
Een beroep vol dynamiek
De portier als boeman
Wantrouwen en kloven dichten
De portier als buitenstaander
Het onderzoek

2. Negatieve beeldvorming en imagoverbetering
De portier en de mondige burger
Verbeterde samenwerking

3. Amsterdamse portiers
Geen roeping
Steeds meer regels
Korte lontjes en minder slagkracht
Pasjessysteem en softere portiers
Meer indrinken, minder fooi

Read more

Bookmark and Share

My Story ~ 1. Sometimes, Flowers Bloom Even More Beautifully In A Foreign Soil

Flag of the People's Republic of China
“I am not a professional builder, but it was like a mouse under the Buddhist scripture which became an elf by listening to holy words all the time…”

I came to this new and unknown land. During the past decades, my world has been enriched, my English has improved, my hard work turned into money in my pocket. My initial uneasiness gradually gave way to a kind of heartfelt appreciation of this place. That I quit my job in China and came here, starting from scratch was really a very difficult process, a mixture of joy and sadness, excitement and difficulties.
I was born in 1963. My hometown is Gantao, a town administered by Fuqing city, a county-level city of Fujian province. I did not live in the city. I was a rural child from a rural household. The countryside I am talking about is the place where people relied wholly on their land to support them. Some say:”those living on a mountain live off the mountain, those living near the sea live off the sea.” Unfortunately, we were not near the mountain nor the sea, so we have nothing to rely on but a few acres of poor land. Common crops in my hometown were sweet potato, rice, peanuts and vegetables that were all we could grow on our land. I have five very clever brothers. My eldest brother, second brother and third brother attended elementary school, but only my eldest brother graduated, my second and third brothers did not even finish elementary school due to my father’s death. My fourth and fifth brother did not receive any education at all. However, my brothers supported me in college, which made me the only college-educated member of our family. I passed the entrance examination in 1984 and was enrolled at the Fujian College of Business. In my hometown, only one out of a hundred applicants was admitted. I graduated from college in 1987; we were the first class from the Business College who majored in management of commercial enterprises. At our school, we were a group of ambitious youngsters who came from all over the country.

I was assigned to a government organization after graduation, the General Office of Fujian Province. My position was highly related to economy. I was a young man walking out from a rural area and was very clear about my own position. I couldn’t make any mistakes in the financial situation of my life, even if I was tempted to do so. At that time a lot of people from Fuqing went abroad. They were earning 400 Australian dollars a week – more than 2,000RMB. The exchange rate of the Australian dollar compared to the RMB was 6.5 yuan, so people in Australia could earn more than 2,000 RMB a week.
At that time my salary was only 125 yuan a month, that is, 500 yuan a year. The money they earned in one week was equal to two years’ salary. Because of this, my wife and I planned to go abroad. First, we could learn some English; second, we could enrich our experience; and third, we could make a fortune there and come back to China for a better job.
At that time, many people chose Japan over Australia, because it was easier to make more money in Japan than in Australia; however later we found that Australia was much better. You had to work very hard in Japan. Some people even had two or three part-time jobs a day. My original plan was that I would work in Japan after graduation, so I could help my mother to live a better life and to pay back my brothers for their years of support. But my decision met with strong disagreement from my family. They were worried that I might lose my job in China, which in their opinion way too high a price to pay.
Later, when I was walking past my junior high school on my way to my mother’s house I accidentally came across my former schoolmate who was a teacher at a local school. I told him about my dilemma. He was totally against my decision to go to Japan. I said;”Why?” He said that we fought for so long just to get this hard-won iron rice bowl, how could you give it away. Japan was for the rebels, the illiterate, people who are not able to finish their education, people with no future promise. Their families had no choice but to send them to Japan. We should not “dance with the wolves”, and you should not hang out with these people. I thought his words made sense, so I gave up my plan to go to Japan. Read more

Bookmark and Share

我的故事 ~ 1. 有时候换一片土壤,也许可以开出不一样的花

Flag of the People's Republic of China“我本不是做建筑业的,但是就好像佛典底下的老鼠,听着听着就成精了…






到了89年,我就申请了,家里也是觉得挺困惑,觉得拿不住。我兄弟一直不肯,还是我母亲,她说,整个人生是他的。我母亲虽然没文化,但是人很开通。她说我相信儿子有志气,他不会出问题,他会有成就。最后我答应她,我说我去两年就回来,最多三年。这样,家里面才同意,我就来了澳大利亚。 Read more

Bookmark and Share

My Story ~ 2. The Country Behind The Forests


“As time passed by, I gradually got to know Australia. It was different from what I saw at first glance from the plane–a land covered by the forests. I slowly started to see the friendliness and openness of Australian people.”

Actually, my memory is not so good, but there is one day I will never forget. That day was August 22, 1988, when Perth, Western Australia came into my sight. As the plane was landing, I could see no houses, only forests. Hence, the first thing that had occurred to me after I came to Australia was that I would have to cut down trees for a living Otherwise, what could I do in this place? Where could I find a job? This place was so underdeveloped, even worse than China. Could I earn money here? I doubted my brother’s recommendation to come to Australia.

In my hometown, my brother was a very successful entrepreneur with a wide range of social contacts and aware of all the latest information. Originally, I didn’t plan to come to Australia. My brother helped to arrange me to go to Japan. Lots of Japanese classes and English classes were set up for those going abroad. The reason why so many people wanted to go to Japan was that they said it’s easy to earn money in Japan, and the social type and skin color are similar. I studied Japanese in the evening. Afterwards, my brother heard Australia was a better place to go if you wanted to establish a new life. His friend’s sister happened to be married to the principal of a language school in Perth, Western Australia, so I registered with this school. I could not speak any English when I first came to Australia, let alone knew much about the country.

When I was at middle school, I only knew that Australia was a developed capitalist country with agriculture as the main industry. “Australia rides on sheep;s back”, I heard that milk was from a tap and someone also said that the tap water was drinkable. Thinking of this today, they had their reasons for saying this. In fact, the milk here is very cheap; a large can of milk only costs two Australian Dollars. You can’t say they were fooling us, or exaggerating.

After coming to Australia, I had to spend a lot of money renting a house. In China I lived in my own house. I found the price of daily necessities here were far higher than in China, however the wages were very high, so I wanted to find a job. Soon after we arrived, we had nothing to do. We just wandered about with friends who had come to Australia before us. On Sunday, we went to a weekend market in Fremantle, which we Chinese call a “flea market”. It was fun to stroll around the market. There was lots of staff for sale and you could buy some very good second-hand goods for fifty cents or one Australian dollar. I met a couple also strolling around the market. The husband was Australian and his wife Chinese. Because there were not so many Chinese there, I felt happy to meet them. We greeted each other and kept each other’s phone numner. Later on, I found out that her husband was Australian and had studied traditional Chinese medicine in China. After coming back, he opened a clinic of traditional Chinese medicine on London Street located in the center of Perth. He specialized in acupuncture and tuina and treating sport injuries for his clients. They were very friendly, so we sometimes went to chat with them at their clinic. Due to the language barrier and unfamiliarity with this new place, it was hard for us to find a job, so I hoped that my local friend could help us. At last, thanks to his introduction, I found my first job. Read more

Bookmark and Share

Buitenstaander en Bondgenoot ~ Inleiding

Foto: Floris Leeuwenberg

Foto: Floris Leeuwenberg

Donderdag, 26 mei 2011, kwart over een ’s nachts. Het uitgaansleven op het Rembrandtplein is nog niet echt op gang gekomen. Als we een rondje lopen begint het licht te miezeren. Nergens rijen bezoekers. De stappers die naar binnen willen kunnen vaak meteen doorlopen. Een knikje naar de portier is voldoende.

De portiers ogen ontspannen. Tijd om met een van hen een praatje te maken. Hij zegt van het nachtleven te houden, maar baalt dat de sfeer ruwer is geworden. Wat hem verbaasd is dat het vaak agressie om niks is. Alsof sommigen onder hoogspanning staan. Portiers zijn goede bliksemafleiders. Een ‘nee’ wordt al als een aanval gezien. En als je noodgedwongen moet ingrijpen wordt er meteen aangifte gedaan tegen de portier. Hij zegt er af en toe niet meer met zijn verstand bij te kunnen. “Uitgaan doe je toch voor de gezelligheid?” De portier kijkt ietwat mistroostig. Het is nog steeds rustig op het plein. Maar schijn bedriegt, want vijf minuten later is er opeens opschudding in het naastliggende feestcafé. We zien een opgefokte jongen die heel snel door een portier naar de grond wordt gedrukt. “Ophouden nou”, zegt de portier. Hij neutraliseert de spartelbewegingen van de jongen die zich blijft verzetten. “Ik heb niets gedaan”, brult de jongen. “Ik kom hier al 15 jaar. Waarom word ik dan zo behandeld?” Onze portier is ernaartoe gesneld en belt de horecalijn. Intussen staat er ook een rij bezoekers voor zijn eigen deur, die nu door één portier wordt bemand. Iedereen kijkt naar de twee kronkelende mannen op de stoep. Na zo’n drie minuten arriveren twee agentes. De portier laat de jongen opstaan en draagt hem over. De jongen roept weer dat hij niets heeft gedaan en begint daarop demonstratief zijn zakken als teken van onschuld te legen. “Ik wil aangifte doen!”, roept hij een paar keer geëmotioneerd tegen een van de agentes. Deze maant hem te kalmeren en legt uit dat hij op deze manier erg agressief over komt. De jongen luistert niet en gaat onverstoorbaar verder. Er verschijnen nog twee agenten. Net voordat de jongen in de boeien gaat, weet hij zich nog te ontdoen van een witte wikkel, terwijl hij blijft scanderen dat hij onschuldig is. Bij vertrek checkt een agent de omgeving, waarbij zijn oog valt op de wikkel bij de boom. Hij raapt het op en samen met de jongen vertrekken de agenten richting bureau Prinsengracht.

Een beroep vol dynamiek
Het portiersvak zit vol dynamiek. Een rustige situatie kan plotsklaps omslaan in een snelle actie. ‘Portier’ is de algemene benaming voor wat tegenwoordig ook wel ‘gastheer’, ‘horecabeveiliger’ en dergelijke heet. Het metier van portier is in het afgelopen decennium aanzienlijk veranderd, niet in het minst door nieuwe wetgeving en convenanten tussen gemeente, politie en horeca. In april 1999 trad een nieuwe wet op de particuliere beveiligingsorganisaties en recherchebureaus in werking. Het beleid van de overheid om portiers op te leiden en voor hun aanstelling te controleren op antecedenten werd gemotiveerd door verschillende incidenten in het begin van de jaren negentig, die gepaard gingen met fysiek geweld. Portiers moesten voortaan in dienst zijn van een horecagelegenheid of van een beveiligingsbedrijf, dat hen weer verhuurt aan de horeca. Read more

Bookmark and Share

我的故事 ~ 2. 森林背后的国家






珀斯是不能再呆下去了。我的一个朋友给我了车票钱,我坐了三天两夜的大巴来到了墨尔本。到了墨尔本已经是89年,中国留学生已经挺多的了,他们来了以后基本上都能找到工作。找到工作以后他们通常还会跟老板讲一下还要不要人,我们有朋友。中国人在这边打工是很受欢迎的,因为没有身份,所以很听话。澳洲当地人他们不高兴就不做,反正他们有福利的,而我们不论好坏都要做,而且人勤快,效率高,所以比较受当地老板的欢迎。在墨尔本之后,朋友就介绍我去工厂。第一份工作是在工厂给汽车做塑料配件,注塑,Toyota汽车商的各种配件都是从那边做的。那个工作大概做了两年,我又做过几年的印布厂监工和铸造工。 Read more

Bookmark and Share

  • About

    Rozenberg Quarterly aims to be a platform for academics, scientists, journalists, authors and artists, in order to offer background information and scholarly reflections that contribute to mutual understanding and dialogue in a seemingly divided world. By offering this platform, the Quarterly wants to be part of the public debate because we believe mutual understanding and the acceptance of diversity are vital conditions for universal progress. Read more...
  • Support

    Rozenberg Quarterly does not receive subsidies or grants of any kind, which is why your financial support in maintaining, expanding and keeping the site running is always welcome. You may donate any amount you wish and all donations go toward maintaining and expanding this website.

    10 euro donation:

    20 euro donation:

    Or donate any amount you like:

    ABN AMRO Bank
    Rozenberg Publishers
    IBAN NL65 ABNA 0566 4783 23
    reference: Rozenberg Quarterly

    If you have any questions or would like more information, please see our About page or contact us: info@rozenbergquarterly.com
  • Like us on Facebook

  • Follow us on Twitter

  • Archives